Zechariah 11:9
LXX_WH(i)
9
G2532
CONJ
και
V-AAI-1S
ειπα
G3364
ADV
ου
G4165
V-FAI-1S
ποιμανω
G4771
P-AP
υμας
G3588
T-NSN
το
G599
V-PAPNS
αποθνησκον
G599
V-PAD-3S
αποθνησκετω
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSN
το
G1587
V-PAPNS
εκλειπον
G1587
V-PAD-3S
εκλειπετω
G2532
CONJ
και
G3588
T-APN
τα
G2645
A-APN
καταλοιπα
G2719
V-PAD-3P
κατεσθιετωσαν
G1538
A-NSM
εκαστος
G3588
T-APF
τας
G4561
N-APF
σαρκας
G3588
T-GSM
του
G4139
ADV
πλησιον
G846
D-GSM
αυτου
IHOT(i)
(In English order)
9
H559
ואמר
Then said
H3808
לא
I, I will not
H7462
ארעה
feed
H853
אתכם
H4191
המתה
you: that that dieth,
H4191
תמות
let it die;
H3582
והנכחדת
and that that is to be cut off,
H3582
תכחד
let it be cut off;
H7604
והנשׁארות
and let the rest
H398
תאכלנה
eat
H802
אשׁה
every one
H853
את
H1320
בשׂר
the flesh
H7468
רעותה׃
of another.
Clementine_Vulgate(i)
9 Et dixi: Non pascam vos: quod moritur, moriatur, et quod succiditur, succidatur: et reliqui devorent unusquisque carnem proximi sui.
DouayRheims(i)
9 And I said: I will not feed you: that which dieth, let it die: and that which is cut off, let it be cut off: and let the rest devour every one the flesh of his neighbour.
KJV_Cambridge(i)
9 Then said I, I will not feed you: that that dieth, let it die; and that that is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat every one the flesh of another.
Webster_Strongs(i)
9
H559 [H8799]
Then said
H7462 [H8799]
I, I will not feed
H4191 [H8801]
you: that which dieth
H4191 [H8799]
, let it die
H3582 [H8737]
; and that which is to be cut off
H3582 [H8735]
, let it be cut off
H7604 [H8737]
; and let the rest
H398 [H8799]
eat
H802
every one
H1320
the flesh
H7468
of another.
Brenton_Greek(i)
9 Καὶ εἶπα, οὐ ποιμανῶ ὑμᾶς· τὸ ἀποθνῇσκον ἀποθνῃσκέτω, καὶ τὸ ἐκλεῖπον ἐκλιπέτω, καὶ τὰ κατάλοιπα κατεσθιέτωσαν ἕκαστος τὰς σάρκας τοῦ πλησίον αὐτοῦ.
Brenton_interlinear(i)
9
G2532ΚαὶAnd1
G3004εἶπαI said2
G3766.2οὐnot4
G4165ποιμανῶI will tend3
G4771ὑμᾶςyou5
τὸ
ἀποθνῆσκονthat which dies6
ἀποθνησκέτωlet it die7
G2532καὶand8
τὸ
G1587ἐκλεῖπονthat which falls off9
G1587ἐκλιπέτωlet it fall off10
G2532καὶand11
τὰ
G2645κατάλοιπαthe rest12
G2719κατεσθιέτωσανlet eat13
G1538ἕκαστοςevery one14
τὰς
G4561σάρκαςthe flesh15
τοῦ
G4139πλησίονof his neighbour16
G846αὐτοῦhis17
JuliaSmith(i)
9 And saying, I will not feed you: the dying shall die, and the concealed shall be concealed; and they being left shall eat each the flesh of her neighbor.
JPS_ASV_Byz(i)
9 Then said I: 'I will not feed you; that which dieth, let it die; and that which is to be cut off, let it be cut off; and let them that are left eat every one the flesh of another.'
Luther1545(i)
9 Und ich sprach: Ich will euer nicht hüten. Was da stirbt, das sterbe; was verschmachtet, das verschmachte; und die Übrigen fresse ein jegliches des andern Fleisch!
Luther1912(i)
9 Und ich sprach: Ich will euch nicht hüten; was da stirbt, das sterbe; was verschmachtet, das verschmachte; und die übrigen fresse ein jegliches des andern Fleisch!
DSV_Strongs(i)
9
H559 H8799
En ik zeide
H3808
: Ik zal ulieden niet
H7462 H8799
[meer] weiden
H4191 H8801
; wat sterft
H4191 H8799
, dat sterve
H3582 H8737
, en wat afgesneden is
H3582 H8735
, dat zij afgesneden
H7604 H8737
, en dat de overgeblevenen
H802
de een
H7468
des anderen
H1320
vlees
H398 H8799
verslinden.
ReinaValera(i)
9 Y dije: No os apacentaré; la que muriere, muera; y la que se perdiere, se pierda; y las que quedaren, que cada una coma la carne de su compañera.
Indonesian(i)
9 Kemudian aku berkata kepada kawanan domba itu, "Aku tak mau menggembalakan kamu lagi. Yang harus mati biar saja mati, dan yang harus binasa, biar saja binasa. Lalu sisanya boleh saling membunuh."
ItalianRiveduta(i)
9 E io dissi: "Non vi pascerò più; la moribonda muoia, quella che sta per perire perisca, e quelle che restano, divorino l’una la carne dell’altra".
Lithuanian(i)
9 Tada tariau: “Nebeganysiu jūsų. Kuri miršta, temiršta, kuri pražūva, tepražūva, o kurios išlieka, tegul ėda viena kitą!”
Portuguese(i)
9 Então eu disse: Não vos apascentarei mais; o que morrer morra, e o que for destruído seja destruído; e os que restarem, comam cada um a carne do seu próximo.